霧のハミルトン Hamilton in Fog

Hamilton in fog resized for web.jpgこの週末[しゅうまつ]、ワイカト大学[だいがく]があるハミルトン市[]、そしてNZの全国[ぜんこく]各地[かくち]で久[ひさ]しぶりに大雨[おおあめ]が降[]りました。雨[あめ]が降[]って朝晩[あさばん]の気温[きおん]があまり下[]がらなかったので、過[]ごしやすくてよかったです。庭[にわ]の木[]や草[くさ]も雨[あめ]が降[]って喜[よろこ]んだことでしょう。

土曜日[どようび]の朝[あさ]は久[ひさ]しぶりに深[ふか]い霧[きり]に包[つつ]まれました。オークランド空港[くうこう]は霧[きり]のため、飛行機[ひこうき]が遅[おく]れたそうです。ところでこの霧[きり]、日本語にはほかに霞[かすみ]、靄[もや]という似[]たようなことばがあります。みなさんはこの3つのことばを説明[せつめい]することができますか。わたしはよくわからなかったので、どう違[ちが]うのか調[しら]べてみました。
 
科学的[かがくてき]にはどれも同[おな]じで、日常[にちじょう]生活[せいかつ]の中[なか]での使[つか]われ方[かた]に違[ちが]いがあるようです。辞書[じしょ]によると、霞[かすみ]と靄[もや]は、霧[きり]よりうすいそうです。ある辞書[じしょ]によると、視界[しかい]、つまり見[]える範囲[はんい] (hani is range)が1km未満[みまん]は霧[きり]、2km未満[みまん]が靄[もや]だそうです。
ですから、霧[きり]というと周[まわ]りがよく見[]えなくて、霞[かすみ]と靄[もや]の時[とき]は少[すこ]しよく見[]えるということです。また、普通[ふつう]、春[はる]は霞[かすみ]ということばをよく使[つか]い、秋[あき]、冬[ふゆ]は霧[きり]ということばを使[つか]うそうです。ですから、冬[ふゆ]にあまり深[ふか]くないのが出[]たら、それは霧[きり]ではなく靄[もや]ということになるのでしょうか? 
 
ところで英語[えいご]も調[しら]べてみましたが、どうもmist とhazeの違[ちが]いがよくわかりません。知[]っている人がいれば教[おし]えてください!
 
We, in Hamilton (where The University of Waikato is located) and everywhere else in New Zealand had heavy rain this weekend.  Accordingly the temperature did not drop and it was great not to have freezing cold night! We had not had rain for a while and trees and plants in the gardens looked happy as well.
 
We had very thick fog on the Saturday morning. Many flights apparently delayed in Auckland Airport. By the way there are several words in Japanese to describe this meteorological  phenomenon, which are kiri, kasumi, and moya. Can you explain the difference among these? I couldn’t, so I checked them up.
 
All of them seem same scientifically, but we use these words differently in our daily life. According to a dictionary, when the visibility is less than 1 km, it has to be called as kiri and when that’s less than 2km, it should be moya. It also says that kasumi is used to describe the one occurred in Spring, and kiri is in Autumn and Winter. So if we have one in winter and it’s not so dense, it is called as moya, I suppose…
 
I also checked the words in English but did not quite get the difference between mist and haze. Please tell me if you know about these things!

2 thoughts on “霧のハミルトン Hamilton in Fog”

  • For me the difference is that mist is always made of water droplets, whereas haze can come from something else, e.g. smoke!
    Your blog is very charming and interesting, I am enjoying reading it!

  • Fumiko Nishimura says:

    Thank you for your comment. Your description sounds to make sense. When it comes to those terms, it is quite difficult to understand differences for somebody like me, non-native speakers.
    I am glad to hear that you are enjoying my blog!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *