村上[むらかみ]春樹[はるき]のいちばん新[あたら]しい小説[しょうせつ] (= novel)、『1Q84』がとうとう英語[えいご]に翻訳[ほんやく]され(= to be translated)ました。
“1q84”, Haruki Murakami’s latest novel has finally now been translated into English.
原作[げんざく] (= the original)は2009年、2010年に日本[にほん]で出版[しゅっぱん]され(= to be published)ましたが、英語訳[えいごやく]は先月[せんげつ]下旬[げじゅん]に出版[しゅっぱん]されました。上[うえ]の写真[しゃしん]は、いちばん新[あたら]しい『Listener』(NZの週刊誌[しゅうかんし])に載[の]った、書評[しょひょう] (= review)です。私[わたし]は英語訳[えいごやく]はまだ読[よ]んでいませんが、原作[げんざく]は読[よ]みました。とても面白[おもしろ]い本[ほん]なので、お勧[すす]めします(= to recommend)。『Listener』もいい書評[しょひょう]を書[か]いていましたよ!
The original was published in 2009 and 2010 in Japan. The translated version came out late last month. The above photo shows the review that appeared in the latest Listener, a popular NZ weekly magazine. I have not had a chance to read the translated version, but read the original some time ago. I strongly recommend this! The reviewer in Listener wrote favourable comments!
Tracy says:
I read this novel in mandarin when I was in year 13, I think it’s a very interesting book. I hope they will have it at the cnetral library soon… I’d love to borrow the English version and read it!