あなたの夢は? What is your dream?

あなたの夢[ゆめ](= dream)は何ですか-そう聞かれたら、どう答えますか。

What is your dream? – if somebody asks you this question, what would you say?

青子さんは日本人女性で、今、アメリカで英語を勉強しています。先日のクラスで、「あなたの夢は?」と聞かれました。

そのクラスではグループワークをしました。青子さんはメキシコ人とコロンビア人とグループになりました。メキシコ人の答えを聞いて、青子さんはメキシコ人は質問を誤解していると思いました。それは彼女の答えが「世界平和」だったからです。そして「質問は、あなたの夢についてではなかったかしら」と聞き、メキシコ人は「そう、世界平和が私の夢」とまじめに答えました。そして、コロンビア人の答えも同じでした。彼らの国は安全ではないので、ということでした。これは青子さんにとってはショックでした。青子さんは、質問の答えとして個人的な夢、英語が上手になっていい仕事を見つけること、と考えていたからです。

同じ日本人として、私もその英語のクラスにいたら、同じような答えを考えていたでしょう。青子さんのレポートは、異文化間コミュニケーションから見ても面白いし、政治なこと、国の安全ということも考えさせられました。

青子さんのレポートは、青子さんのブログで読むことができます。

Seiko is a Japanese who is studying English in U.S. right now. She was given with this question: 'what is your dream' in her English class the other day.

In that class, Seiko and her classmates were instructed to make a group. When Seiko started conversation with her group mates (one Mexican and one Colombian), she thought they misunderstood the question given. Why?- because the answer a Mexican student mentioned was 'peace for the world'. Seiko asked: 'wasn't the question about your dream?'; the Mexican answered: 'yes, this is my dream'. Then the Colombian said his answer was same as hers. Both said their countries were not safe. Seiko was shocked to hear such an answer from both of them as she only thought about HER OWN PERSONAL dream for her case, which was to improve English skills and get a good job.

As a Japanese, I would probably prepare a same type of answer for the question. Seiko's report is interesting from cross-cultural communication perspectives. It also made me think about other people’s everyday's circumstances.

If you would like to read Seiko's report, here is her blog (written in Japanese though…)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *