ある書店[しょてん]のディスプレイ(= display)です。
The above photo shows a recent display at a book shop.
村上[むらかみ]春樹[はるき]の『1Q84』の英語[えいご]版[ばん] (= English version)が大々的[だいだいてき] (= hugely)に宣伝[せんでん]されて(= to be advertised)います。私[わたし]は原作[げんさく] (= the original)を日本語[にほんご]で読[よ]みました。とても面白[おもしろ]かったです。私は、これまで村上[むらかみ]春樹[はるき]の小説[しょうせつ] (= novel)をいろいろ読[よ]みました。日本語[にほんご]の原作[げんさく]と英語[えいご]版[ばん]の両方[りょうほう] (= both)を読んで、いつも、英語[えいご]の翻訳[ほんやく] (= translation)はとてもいいと思[おも]いました。だから、この『1Q84』の英語[えいご]版[ばん]もきっと(= surely)いいと思[おも]います。
日本語[にほんご]が読[よ]めない人[ひと]、是非[ぜひ]、この英語[えいご]版[ばん]を読[よ]んでください!
As you can see, the translated version of the latest Murakami’s novel “1Q84” is hugely advertised. I read the original in Japanese and really enjoyed it. I have read quite a few novels written by Murakami – sometimes in Japanese and in English. I was always impressed by their English translation. So I am sure this one would be good too.
If you don’t read Japanese text, I will recommend you to read this!