お近くにお越しの際はどうぞお立ち寄りください Please drop by if you come to this area.

昨日[きのう]、3年生のクラスで「ホンネ」と「タテマエ」についての読み物[もの]を読みました。「ホンネ」と「タテマエ」は日本語のコミュニケーションを理解[りかい]するための大切[たいせつ]なキーワードです。教科書[きょうかしょ]の単語[たんご]リストにはホンネ:one’s real intention、タテマエ:position/stance one takes in public; principleと書いてありました。

今日のブログのタイトルは、引越[ひっこし]葉書[はがき]で日本人がよく使[つか]う表現[ひょうげん]です。引越[ひっこし]葉書[はがき]というのは、家[いえ]を引越[ひっこし]して知人[ちじん]、友[とも]だちに新[あたら]しい住所[じゅうしょ]と電話[でんわ]番号[ばんごう]を知[]らせるために出[]す葉書[はがき]のことです。この葉書[はがき]にはほぼ100%「お近[ちか]くにお越[]しの際[さい]はどうぞお立[]ち寄[]りください」という表現[ひょうげん]を書[]きます。でもこれはタテマエなんです。これを信[しん]じて、その人の家[いえ]の近[ちか]くに行った時[とき]に遊[あそ]びに行ったら、多分[たぶん][いや]がられるでしょう。勿論[もちろん]、前[まえ]もってちゃんと連絡[れんらく]して、遊[あそ]びに行くことを約束[やくそく]していれば大丈夫[だいじょうぶ]です。
 
学生から「遊[あそ]びに来てほしくないのに、なぜそんなことを書くのか」と質問[しつもん]されました。答[こた]えるのは難[むずか]しいですけど、それが社会的[しゃかいてき]マナーとなっているのです。例[たと]えば英語[えいご]でもありますよ。たまたま知[]り合[]いに会[]った時[とき]「How are you?」と聞[]きますね。本当[ほんとう]に知[]りたくて聞[]いていますか。多分[たぶん]、ほとんどの場合[ばあい]は、そういうことを言[]ことに社会的[しゃかいてき]になっているから質問[しつもん]をするんですよね。もしその人が「いやあ、実[じつ]はねえ、ここのところ、ずっとじんましん(jin’mashin is hives)になっていて大変[たいへん]なんだよ。どうして、そんなことになったか知[し]りたい?それはね…」なんて話[はな]し始[はじ]めたら困[こま]りますよね!!
 
We read about hon’ne and tatemae in our third year Japanese class yesterday. These two are a sort of keywords to understand Japanese communication. The textbook explains that “hon’ne: one’s real intention” and “ tatemae: position/stance one takes in public; principle.”
 
The phrase I wrote in the subject line is often used for “hikkoshi-postcard” in Japan. “Hikkoshi” means “move” and this postcard is sent to your friends and acquaintances to notify your new address and phone number when you move house.  Almost all of us use the phrase on the postcard, but we do not mean it; this is tatemae. If you believe it and pop in your friend’s house just because you are in the area, probably your friends would not find it delightful … of course it is perfectly okay if you contact them and arrange a visit in advance.
 
I was asked in class why Japanese would say this when we did not mean it. It is hard to say, but basically that is something we are supposed to say – a sort of social protocol. We do something like this in English as well – say something but you do not really mean it. For example, you would say “how are you” when you see somebody you know, but do you really want to know how the person is and then ask that question? I am sure you sometimes genuinely want to know how the person is, but can you say it’s true every time you say that? I believe we say this because we are supposed to say this. Because we all know this, everybody would just reply like “I’m fine” “I’m okay” and so on. If everybody takes this question seriously and start answering like “Actually I have been suffering from bad hives these days. Do you know why it happened? Well, it was…”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *