ニュージーランドの花1 Flowers in NZ 1

   気温[きおん] (kion means temperature)が少[すこ]しずつ上[あ]がってきて、いろいろな花[はな]が咲[さ]くようになりました。ところで(tokorode means by the way)、写真[しゃしん]の花[はな]、日本語[にほんご]で何[なん]というか知[し]っていますか。   The weather has got warmer here, in New Zealand and we see all sorts of flowers now.  

Continue reading

ポニョ Ponyo

『ポニョ』という日本[にほん]のアニメ映画[えいが]が来[き]ましたよ。これは世界中[せかいじゅう]で人気[にんき]のある宮崎[みやざき]監督[かんとく] (kantoku means director)の一番[いちばん]新[あたら]しい映画[えいが]です。とても面白[おもしろ]いそうです。そうそう、『おくりびと』もまだ上映[じょうえい]中[ちゅう]です。まだ見[み]ていない人は是非[ぜひ]!   A Japanese animation film entitled “Ponyo” has come! This is the latest production directed by Miyazaki, one of the most internationally popular animation film directors! By the way “Departures” is still on! If you have not seen “Departures,” please watch it before it’s too late!

Continue reading

名古屋のクリスマス Christmas illumination at Nagoya

(c) Robert Sanzalone    名古屋[なごや]駅[えき]でもクリスマスのイルミネーションが始[はじ]まりました。これから1月6日まで毎晩[まいばん]電気[でんき]がつくそうです。上[うえ]の写真[しゃしん]は去年[きょねん]の名古屋[なごや]駅[えき]のイルミネーションです。今年[ことし]のイルミネーションは、朝日新聞[あさししんぶん]のこのページで見[み]られます。 Christmas illumination has started at Nagoya Station as well. You can see the beauty every night till 6 January 2010. The photo above shows the decoration set up last year. If you want to see this year’s, please have a look at this page of Asahi Shimbun website.

Continue reading

清水寺 Kiyomizu Temple

清水寺[きよみずでら]は京都[きょうと]にあります。境内[けいだい]にはもみじの木[き]が1,000本[ぼん]くらいあるそうです。そして今[いま]ちょうどその葉[は]が赤[あか]や黄色[きいろ]になって、とてもきれいだそうです。とてもきれいで人気[にんき]があるので、清水寺[きよみずでら]はこのもみじの季節[きせつ]に夜[よる]のライト・アップをします。朝日新聞[あさひしんぶん]のこのページにアクセスすると、その美[うつく]しい夜[よる]の清水寺[みよみずでら]の写真[しゃしん]が見[み]られますよ。 Kiyomizu Temple is one of the most popular temples in Kyoto, Japan. There are around one thousand maple trees in its property and they have now turned maple leaves red and yellow. Since they are so beautiful and popular, Kiyomizu Temple puts lights on at night during the maple season. This Japanese news website […]

Continue reading

翻訳って難しいRicordi di Natale

“Commuove vedere uomini di mezza età, quegli stessi che durante I’anno non mangiano mai dolci, comparare una torta da portare ai propri familiari.” 「普段[ふだん]ケーキに縁[えん]がなさそうなおじさん達[たち]がそれ(N.B. ケーキ)を家族[かぞく]に買[か]って帰[かえ]る様子[ようす]などを見[み]ていると、心[こころ]が暖[あたた]まる」 アレッサンドロ・G・ジェレヴィーニ+よしもとばなな(2002)『イタリアンばなな』日本放送出版協会(pp. i, 118-119).

Continue reading